18.8.12

Um lírio


Voltou o Verão das nuvens.
Ali o casaco de pulso de pescoço,
as lentes a sustentar os ossos do rosto cinzento,
e nas mãos, o violeta do frio
azul
azul
branco
branco
branco
branco
azul
azul
branco
branco
branco
branco
no passeio.

Mas as pedras ficaram.

O que lançar?
Tinha de lançar.

Lançou-se.
E viu.

Um lírio.
Se vai e vem, é porque a água que mais luz leva passa.
Ela passa,
há-de passar.
A mãe não, a mãe não passa.
Se cresce, é porque passa a água que mais luz leva.
Ela passa,
há-de passar.
A mãe não, a mãe não passa.
Se pesa, é porque mais água leva a luz que passa.
Ela passa,
há-de passar.
E o lírio sem luz,
é já só água.
E o lírio sem água
é já só lírio.
Um lírio no estendal.
A mãe passou.




Regresó el verano de las nubes.
Allí el abrigo de pulso de cuello,
las lentes sosteniendo los huesos del rostro gris,
y las manos violetas del frío
azul
azul
blanco
blanco
blanco
blanco
azul
azul
blanco
blanco
blanco
blanco
en el paseo.

Pero las piedras permanecerán.

¿Qué lanzar?
Tenía que lanzar.

Se lanzó
Y vio

Un lirio,
Si va y si viene, es porque el agua que más luz lleva pasa.
Ella pasa,
habrá de pasar.
La madre no, la madre no pasa.
Se crece, es porque pasa el agua que más luz lleva.
Ella pasa,
habrá de pasar.
La madre no, la madre no pasa.
Si pesa, es porque más agua lleva la luz que pasa.
Ella pasa,
Habrá de pasar.
Y el lirio sin luz,
es ya sólo agua.
Y el lirio sin agua,
es ya sólo lirio.
Un lirio en suspensión.
La madre pasó.



Helena Bento
Tradução de David Durán 




Arquivo do blogue